Nhân kỷ niệm 100 năm Cách mạng Tháng 10 Nga (7/11/1917- 7/11/2017 ), nằm trong chuỗi hoạt động Những ngày sách Nga tại Đường Sách TP.HCM, Công ty Cổ phần Văn hóa và Truyền thông Nhã Nam tổ chức buổi nói chuyện cùng các dịch giả nổi tiếng trong việc dịch các tác phẩm văn học Nga: Dịch sách văn học Nga – Hôm qua và hôm nay.
Trước năm 1986, xuất bản phẩm của nước Nga – Liên Bang Xô Viết được dịch và xuất bản với tỉ trọng đáng kể trong tổng số tựa sách cũng như bản sách in của thị trường xuất bản Việt Nam và ảnh hưởng lớn đến thói quen, nhu cầu đọc của công chúng.
Tuy thế giới đã có nhiều biến động lớn những năm gần đây, song tinh thần của cuộc Cách mạng Tháng Mười Nga diễn ra cách đây tròn 100 năm (1917) – tự do và bình đẳng cho mọi con người – đến nay vẫn còn nguyên giá trị.
Trong buổi tọa đàm này, các diễn giả sẽ cùng nhau ôn lại kỷ niệm của mình trong việc dịch/đọc văn học Nga-Xô viết trong quá khứ và trong hiện tại, đồng thời nói lên suy nghĩ về ảnh hưởng của văn học Nga-Xô viết đối với giới văn chương và người đọc Việt Nam, cũng như triển vọng tiếp tục giới thiệu văn học Nga-Xô viết, đặc biệt là văn học Nga đương đại, đến các thế hệ người đọc trẻ nước ta.
Sự kiện diễn ra vào 9h30 Chủ Nhật, ngày 5/11/2017 tại sân khấu chính, đường sách Nguyễn Văn Bình, Q.1, TP. HCM với sự tham gia của 2 diễn giả Phạm Ngọc Thạch và Trần Tiễn Cao Đăng.
Dịch giả Phạm Ngọc Thạch chuyển ngữ nhiều tác phẩm như Những cánh buồm đỏ thắm (bản dịch mới, Nhã Nam), Chúng ta (của Zamyatin, Tao Đàn).
Dịch giả, Nhà văn, BTV Trần Tiễn Cao Đăng, quê ở Huế, hiện sống và làm việc tại Sài Gòn. Anh dịch nhiều tác phẩm văn chương, như Từ điển Khazar (M. Pavic, nhà văn Serbia, dịch từ tiếng Nga), Biên niên ký Chim vặn dây cót (Haruki Murakami), Nếu một đêm đông có người lữ khách (Italo Calvino), Từ điển Khazar (Milorad Pavic)…
Nhóm thực hiện
Nguồn: Tạp chí Phái đẹp ELLE